UYUŞMAZLIKLARI ETKİLEYEN FAKTÖRLER

Türkiye-Yunanistan İlişkilerinde Deniz Yetki Alanı Uyuşmazlıkları

  • Üyelik


AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF TURKEY AND THE HELLENIC REPUBLIC ON COOPERATION IN THE FIELD OF TOURISM

The Republic of Turkey and the Hellenic Republic, hereinafter called the 'Parties',

Recognising the importance of tourism in promoting economic development, mutual understanding, good will and close relations between peoples,

Bearing in mind the Status of World Tourism Organization and the recommendations of the United Nations Conference on Tourism and International Travel held in Rome in 1963, the relevant provisions in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe held in Helsinki on August 1, 1975, and the provisions of the Charter of Paris for a New Europe of 1990,

Wishing to establish a close and effective cooperation in the field of tourism, have agreed as follows:

ARTICLE 1
The Parties, within the framework of this Agreement and in accordance with the legislation of their countries, shall seek to develop and strengthen the cooperation in the field of tourism between the two countries.

ARTICLE 2
The Parties shall facilitate tourist traffic between their countries in accordance with their respective laws and regulations and with prejudice to their international obligations and will encourage the cooperation between enterprises and organisations operating in the field of tourism. In this context, mutual visits, meetings and seminars between entities operating in the field of tourism shall be encouraged and organised.

Furthermore and in order that their respective tourist attractions and worth seeing sights become mutually known, the Parties shall encourage tourist promotion between the two countries through the exchange of information and promotional materials.

ARTICLE 3
The Parties shall communicate to each other the incentives for Tourist investments provided by their laws and regulations and inform each other about the existing possibilities for such investments.

ARTICLE 4
The Parties shall give emphasis on the exchange of know-how and practical experience in the field of tourism between enterprises, organisations and institutions operating in this field.

ARTICLE 5
The Parties shall cooperate for ensuring sustainable tourist development and promotion of special forms of tourism, such as ecotourism, youth tourism, cultural tourism, faith tourism etc.

ARTICLE 6
The Parties shall exchange information and documentation concerning research, statistics and legislation in the field of tourism.

ARTICLE 7
The Parties shall cooperate in the field of vocational training. They shall therefore initiate an exchange program between their respective entities competent for such training. This program shall include educational trips and attendance of specially structured seminars, aiming to offer the participants knowledge of the modus operandi in the relevant branches of the tourism sector of each country.

ARTICLE 8
The Parties agree upon the need for a deeper mutual cultural approach as a basic motive in travelling and tourism and they commit themselves to encourage such an approach between the two countries. In this context, cultural events and festivals aiming at reinforcing the mutual tourist movement shall, inter alia, be encouraged and organised.

ARTICLE 9
The Parties, in order to stimulate the tourist flows from third countries into their countries, shall encourage bilateral cooperation between the representatives of the tourism sectors of both countries including the coordination of their activities within the Black Sea Economic Cooperation (BSEC). Article 10 The Parties shall encourage bilateral cooperation in the field of yachting in accordance with their respective laws and regulations and without prejudice to their international obligations.

ARTICLE 11
A Joint Tourism Committee, composed of an equal number of authorised representatives from each Party, shall steer and supervise the implementation of the present agreement. In the meetings of the Joint Tourism Committee, representatives of the private tourist sector may also be invited to participate.

The Committee's meetings will take place alternately in each of the two countries at such time as agreed upon through diplomatic channels.

ARTICLE 12
This Agreement shall enter into force upon the date upon which both parties will have notified each other, through diplomatic channels, of the completion of the legal formalities required in each country for the entry into force of the Agreement.

This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years from the date of entry into force and shall thereafter be automatically renewed each time for additional five-year periods, unless denounced by notification through diplomatic channels by one of the Parties at least six (6) months prior to the expiration of each period.

Done in duplicate in Ankara on 20th January, 2000, in the Turkish, Greek and English languages. All texts are equally authentic.

In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the Republic of Turkey           For the Hellenic Republic
Ismail CEM                                   George A. PAPANDREOU
Minister of Foreign Affairs            Minister of Foreign Affairs

Guidelines for the Prevention of Accidents and Incidents on the High Seas and International Airspace

1. The military and other activities carried out by the ships and aircraft of both countries on the high seas and international airspace will be conducted in accordance with international law and international custom, instruments, rules, regulations and procedures.

2. In accordance with the above:

A. The naval units of the parties will abide by the following guidelines:

a.They will refrain from acts of harassment of each other while operating in the high seas in accordance with international law and custom.

b. They will act in full conformity with international law, rules, regulations, and procedures as well as military custom and courtesy.

c. Naval units engaged in the surveillance of ships of the other party during firing operations and other military activities in accordance with international law, instruments, rules, regulations and procedures shall maintain a position which will not hamper their smooth conduct.

B. The air force units in conducting military activities in the international airspace will abide by the following guidelines:

a. They will act in full conformity with international law and in particular international custom, instruments, rules, regulations and procedures.

b. Pilots of aircraft of the parties shall display utmost caution when in proximity of aircraft of the other party and shall not manoeuvre or react in a manner that would be hazardous to the safety of the flight and/or affect the conduct of the mission of the aircraft.

3. To promote the climate of confidence, whenever there are claims of acts contrary to the above, the sides will in the first place inform each other through diplomatic channels prior to releasing official statements.

 

Istanbul, 8 September 1988

Karolos Papoulias 

A. Mesut Yılmaz

Minister of Foreign Affairs Minister of Foreign Affairs 
of the Hellenic Republic  of the Republic of Turkey

 

 

Report Outlining the Suggested Confidence Building Measures and Crisis Avoidance Measures Proposed by the CBMs Working Group

 Introductory Remarks

  1. This report is presented to the Plenary of the Greek-Turkish forum with a recommendation by the CBMs working group for its final endorsement. It consists of an outline of measures which aim at the improvement of confidence between Greece and Turkey, (Confidence Building Measures proper), as well as measures aiming at preventing the development of crises (Crisis Avoidance Measures, CAMs)

  2. In drafting this report, the members of the CBMs group were guided by the objectives the Greek-Turkish Forum has set to itself and its dedication to the proposition that problems dividing Greece and Turkey must be resolved peacefully. Suggestions contained herein reflect a commonly shared view that notwithstanding differences on certain major issues, there is enough room for initiatives capable of dislodging erroneous perceptions of either side on the other, in establishing a common basis of mutual understanding and in seeking to improve the political climate between the two countries. Further, it should be stated that the value of genuine feelings and acts of solidarity and their acknowledgement, as manifested reciprocally in the two countries in times of distress, cannot be sufficiently underlined.

  3. Efforts mounted by all the participants to the Forum can be classified as ‘Track II diplomacy’. In this respect it is stated that all the participants to this effort participate in a private capacity, as they do not represent governments or any other authority of their respective countries.

  4. All participants of the Forum welcomed the recently initiated and on going talks between Turkey and Greece at high officials’ level on a list of specific topics. These talks are considered as a most positive development and a CBM in itself. It is thought that while they cannot be immune from the effects of a serious deterioration which might occur in the relations between the two countries, their continuation can have a moderating effect on potential sources of crisis.

  5. The lead taken by the Ministers of Foreign Affairs of Greece and Turkey to resume a dialogue on subjects such as culture, tourism, environment, economic cooperation, the fight against crime, drug trafficking and terrorism - on some of which members of the group have devoted much of their efforts in the past - gives to the Forum new opportunities to contribute to this last initiative. Consequently, ten proposals for measures reflecting the spirit of dialogue and aiming at building mutual confidence were addressed to the two Foreign Ministers on behalf of the participants of the Forum by the Directors of RUSI and PRIO. They formed a list of practical actions to be taken as early as possible, and a summary of measures which are now contained in Parts I, II and III of the present report.

PART I

Background

The proposals here listed are designed to foster better relations by engaging the people and non-governmental organisations of the two countries. They do not necessarily require governmental involvement, although government support can be beneficial to their success.

Confidence Building Measures

  1. It is recommended that a detailed inventory be made available of all groups and non-governmental organisations working on improving Greek-Turkish relations and that the resulting list and their activities be made generally known to the public of the two countries.

  2. It is proposed that a working group be established to examine ways and to generate proposals by which extensive educational exchanges between Greek and Turkish students can be created – or where they already exist to be better co-ordinated and further strengthened – at both the secondary and tertiary level.

  3. Judging from recent positive experience, to encourage and promote publication of articles, commentaries, etc. in the press of either country, or stage joint television interviews and debates of well informed personalities, journalists, businessmen, specialists on a given topic etc. from the two countries.

  4. It is suggested that statesmen, members of government or of parliament from Greece and Turkey be invited by universities or other appropriate institutions, on a frequent basis, to participate at conferences or lectures on subjects not necessarily on bilateral relations.

  5. It is proposed that Greek and Turkish sporting authorities co-ordinate their efforts to host, when suitable, major sporting events. It is also suggested that once a bid has been made by Greece or Turkey to host a major sporting event, the relevant sporting authorities of either country should support the other country’s bid. With this in mind it is also suggested that the Greek IOC should support Turkey in a future bid to host the Olympic Games.

  6. Drawing from past experience and positive results on the implementation of projects of restoration of religious and cultural monuments, to promote and encourage relevant activities, on the basis of reciprocity.

  7. To reactivate business contacts and economic and trade co-operation.

  8. Non-governmental organisations working in the field of humanitarian and/or disaster relief to be assisted in their tasks and encouraged in developing close contacts with partners in the other country.

  9. Regarding prevention of pollution in the Aegean coastal areas, it is suggested that bodies involved in environmental protection and relief be assisted in their tasks and encouraged in developing close contacts with partners in the other country.

PART II (Proposals requiring Government action)

Background

Lack of exchange of information, neglect of maintaining contact and inefficient channels of communication between government officials at all levels can cause or aggravate crises, which otherwise could have been avoided.

Confidence Building & Crisis Avoidance Measures

  1. It is suggested that direct channels of communication be established between the Prime Ministers of Greece and Turkey, while those already existing between Foreign Ministers and Ministers of Defence of the two countries be maintained and further improved. It is hoped that such channels of communication shall be established between other ministers and high officials, serving the promotion of co-operation in commonly agreed areas.

  2. Greek-Turkish relations are often adversely affected when the media seek comments from government officials on statements actually or allegedly made in the other country, before there was a chance of previous sufficient clarification. It is recommended therefore that appropriate government authorities in Greece and Turkey provide to each other and as soon as possible full copies of official documents and statements or speeches made, and that a verification process (‘cooling off period’) is set before final statements are made to the media.

  3. Opportunities for co-operation in the frame of regional organisations:
    The South East European Cooperation (SEEC) and the Black Sea Economic Cooperation (BSEC), have given proof of the existence of still unexplored fields of cooperation between Greece and Turkey, which need to attract their immediate attention. Also, the newly agreed ‘Stability Pact’ offers a number of opportunities in co-ordinating and developing joint efforts. Adequate publicity should be given to these new possibilities.

PART III (Peacekeeping related proposals)

Background

Peacekeeping has come to the fore as a major task of modern armed forces. The use of military personnel in peacekeeping operations presents a number of confidence building opportunities. Given that both Greece and Turkey have contributed and have taken part in peacekeeping operations, measures such as those listed below could be considered.

Confidence Building Measures

  1. It is suggested that liaison and cooperation between Greek and Turkish contingents in KFOR (or elsewhere) be arranged. Also that a conference be convened for Greek and Turkish officers on ‘lessons learned’ from the experience of Operation ALBA.

  2. It is suggested that Greece and Turkey at an appropriate time consider introducing a bilateral military exchange programme (already existing with other NATO member-states) for students in the armed forces colleges of the two countries

 


Letter from Mr George Papandreou, Foreign Minister of the Republic of Greece, to Mr Ismail Cem, Foreign Minister of the Republic of Turkey, 25 June 1999

Athens, 25 June 1999

Dear Ismail,

Allow me once again to congratulate you on your reappointment as Foreign Minister of the Republic of Turkey. I am looking forward to continuing our friendly and constructive cooperation.

In this regard I would like to thank you for your letter dated 24 May 1999 and I wish to offer the following thoughts:

First of all I would like to welcome the expression of willingness from your side to improve our bilateral relations. This is also the sincere wish of the Greek side. Greece is willing to address the issues in our relations within the framework of International Law and Treaties. I strongly believe that we must adopt a realistic approach which will allow outstanding issues to be dealt with in sequence creating thus both a strengthening sense of confidence in our relations and a perspective of further steps along the way.

In parallel, we could also envisage resuming dialogue on issues, may of which we have attempted to deal with in the past. Cooperation in several fields of mutual interest such as culture, tourism, environment, crime, economic cooperation and ecological problems should be amongst the topics of our talks. allow me to elaborate on these suggestions:

-- Tourism should become an area of cooperation. Closer cooperation between Greece and Turkey will enhance our competitiveness and strengthen the attraction of our two countries as tourist destinations. Important exchanges already exist between the local authorities, tourist organizations and chamber of commerce of the Greek Islands of the Aegean and those on the western coast of Turkey. It is important we strengthen these contacts and examine into specific issues that will facilitate their cooperation therefore accrue multiple benefits for both our countries.

-- One of the most important resources our two countries possess is the beauty of our natural environments. Our two countries continue to remain comparatively unspoiled by the developments of modern economies. This however may not be so in a few years. The preservation and/or restoration of our natural surroundings, particularly when we speak of the Mediterranean, our coasts, our seas, our rivers and lakes must be a priority for both of us. Let us therefore explore the possibilities of cooperation on ecological issues that will not only preserve our tourist industry’s prospects but also guarantee a better quality of life to our citizens.

-- Both Greece and Turkey have rich cultural traditions. Building a multicultural Europe means that we need to enhance our cultural identities and understand each other’s specificity. Our cooperation in this file d could involve such projects as the restoration of religious and cultural monuments. Mosques, churches, and cultural sites could be identified for this purpose in both our countries. Extremely important are of course live exchanges of artists, intellectuals and academics, but also groups that have formed non-governmental organizations. These exchanges could expand to journalists, women, youth, professionals as well as institutions such as those of tertiary education and many others. In this context complicated but important issues such as Balkan history books in our educational systems might be explored with other neighboring countries.

-- Dealing with organized crime, drug trafficking, illegal migration and terrorism are a priority for Greece and Turkey. Therefore cooperation in this field is a necessity. Such cooperation must obviously be compatible with our obligations as an EU member country. It must also respect our commitments arising from a number of international treaties and agreements signed by us. Furthermore, I hope you will agree it is essential that any form of cooperation on terrorism should also take into account the basic principles safeguarding human rights adopted by the council of Europe, to which both our countries participate. In any case nothing prevents out two countries from exploring all avenues for cooperation in order to combat terrorism within the framework of relevant international agreements of which we are both part. I also suggest that we could examine our cooperation within the context of the recent SECI agreement to prevent and combat trans-border crime. In this context Greece also has important concerns with regard to drug trafficking and illegal migration. Many attempts have been made by drug dealers or illegal migrant traffickers to cross our common border. This has become a major issue of concern for our citizens and our cooperation here will be truly welcomed. Cooperation on all the above issues would also be of great interest to many nations in Europe as their cities are target destinations of these illegal activities.

-- Trade between our countries has greatly increased over the past years. Let us therefore see how we can enhance this momentum to our mutual benefit. Among other things we could examine the possibility of concluding bilateral economic agreements for instance an agreement on preventing double taxation. Our business communities, who have shown leadership in Greek-Turkish relations, could also contribute positively to our discussions on economic cooperation.

-- South East European Cooperation and the Black Sea Economic Cooperation – where we have already achieved a good record of successful collaboration – provide us with another field for cooperation. The recent crisis in Kosovo is a good example on how our two countries can coordinate their policies within a regional context. While the immediate crisis is over much is yet to be done for reconciliation, reconstruction and stability in Kosovo, Yugoslavia and the region as a whole. The Stability Pact offers us a number of opportunities to coordinate and develop our joint efforts. I have always believed that close cooperation between Greece and Turkey in multilateral organizations will contribute to give greater impetus to wider stability in the region. Our cooperation in these areas should serve as an example for others. Keeping this in mind we could explore other areas of cooperation within SEEC and BSEC. The South East European Cooperation, SECI and the Black Sea Economic Cooperation, where we have already achieved a good record of collaboration, can become important areas of successful work between us.

The possibility of concluding bilateral, or even multilateral agreements, in the above mentioned fields could also be envisaged in the light of the progress of our cooperation.

In this context we could meet when the opportunity arises in order to have a sincere and constructive exchange of views. I have always been of the view that personal contacts between us can in many ways be productive. They particularly can be useful if we are to define common approaches, ways and means to address outstanding bilateral issues and enhance mutual confidence.

Hoping to hear from you soon, I send you my sincere wishes for success in your post.

George A. Papandreou

 

Letter from Mr Ismail Cem, Foreign Minister of the Republic of Turkey, to Mr George Papandreou, Foreign Minister of the Republic of Greece, 24 May 1999

Ankara, 24 May 1999

Dear George,

I want to share with you my views on ameliorating our bilateral relations. As you also expressed a similar interest to me, I hope these ideas will help us to begin exploration of avenues for possibly moving our relations forward.

Our initial step should be to address the problem of what is perceived in Turkey as links that exist in Greece with terrorist organizations and their systematic encouragement. This is a matter of crucial importance for us and recent events have made it imperative that this issue be handled in an explicit manner and at the bilateral level between our two countries.

I, therefore, suggest that Turkey and Greece conclude an agreement to combat terrorism. Resolution of this issue would permit us to approach our known differences with greater confidence. The substance of this agreement may be inspired by accords we have already signed with some of our other neighbors, but is should also be specific to the nature of the problem as it affects our relations. We have some further ideas in this respect which we are ready to share with you.

I further suggest that parallel to the signing and implementation of such an agreement, we could also initiate a plan for reconciliation. For this purpose, we could benefit from the ideas I had forwarded to the EU in November 1997, emphasizing resort to all the peaceful means referred to in the UN Charter as well as those I placed on the table back in February-March 1998 that enjoyed positive echoes from international circles as being constructive and realistic. Certainly, we would be open to new ideas, too.

If you think we can proceed on these two categories of action, we might instruct our high official to come together and have them meet and begin to discuss these matters and privacy.

Waiting for your response, I present my warm regards and best wishes.

Ismail Cem


Letter from Mr George Papandreou, Foreign Minister of the Republic of Greece, to Mr Ismail Cem, Foreign Minister of the Republic of Turkey, 25 June 1999

Athens, 25 June 1999

Dear Ismail,

Allow me once again to congratulate you on your reappointment as Foreign Minister of the Republic of Turkey. I am looking forward to continuing our friendly and constructive cooperation.

In this regard I would like to thank you for your letter dated 24 May 1999 and I wish to offer the following thoughts:

First of all I would like to welcome the expression of willingness from your side to improve our bilateral relations. This is also the sincere wish of the Greek side. Greece is willing to address the issues in our relations within the framework of International Law and Treaties. I strongly believe that we must adopt a realistic approach which will allow outstanding issues to be dealt with in sequence creating thus both a strengthening sense of confidence in our relations and a perspective of further steps along the way.

In parallel, we could also envisage resuming dialogue on issues, may of which we have attempted to deal with in the past. Cooperation in several fields of mutual interest such as culture, tourism, environment, crime, economic cooperation and ecological problems should be amongst the topics of our talks. allow me to elaborate on these suggestions:

-- Tourism should become an area of cooperation. Closer cooperation between Greece and Turkey will enhance our competitiveness and strengthen the attraction of our two countries as tourist destinations. Important exchanges already exist between the local authorities, tourist organizations and chamber of commerce of the Greek Islands of the Aegean and those on the western coast of Turkey. It is important we strengthen these contacts and examine into specific issues that will facilitate their cooperation therefore accrue multiple benefits for both our countries.

-- One of the most important resources our two countries possess is the beauty of our natural environments. Our two countries continue to remain comparatively unspoiled by the developments of modern economies. This however may not be so in a few years. The preservation and/or restoration of our natural surroundings, particularly when we speak of the Mediterranean, our coasts, our seas, our rivers and lakes must be a priority for both of us. Let us therefore explore the possibilities of cooperation on ecological issues that will not only preserve our tourist industry’s prospects but also guarantee a better quality of life to our citizens.

-- Both Greece and Turkey have rich cultural traditions. Building a multicultural Europe means that we need to enhance our cultural identities and understand each other’s specificity. Our cooperation in this file d could involve such projects as the restoration of religious and cultural monuments. Mosques, churches, and cultural sites could be identified for this purpose in both our countries. Extremely important are of course live exchanges of artists, intellectuals and academics, but also groups that have formed non-governmental organizations. These exchanges could expand to journalists, women, youth, professionals as well as institutions such as those of tertiary education and many others. In this context complicated but important issues such as Balkan history books in our educational systems might be explored with other neighboring countries.

-- Dealing with organized crime, drug trafficking, illegal migration and terrorism are a priority for Greece and Turkey. Therefore cooperation in this field is a necessity. Such cooperation must obviously be compatible with our obligations as an EU member country. It must also respect our commitments arising from a number of international treaties and agreements signed by us. Furthermore, I hope you will agree it is essential that any form of cooperation on terrorism should also take into account the basic principles safeguarding human rights adopted by the council of Europe, to which both our countries participate. In any case nothing prevents out two countries from exploring all avenues for cooperation in order to combat terrorism within the framework of relevant international agreements of which we are both part. I also suggest that we could examine our cooperation within the context of the recent SECI agreement to prevent and combat trans-border crime. In this context Greece also has important concerns with regard to drug trafficking and illegal migration. Many attempts have been made by drug dealers or illegal migrant traffickers to cross our common border. This has become a major issue of concern for our citizens and our cooperation here will be truly welcomed. Cooperation on all the above issues would also be of great interest to many nations in Europe as their cities are target destinations of these illegal activities.

-- Trade between our countries has greatly increased over the past years. Let us therefore see how we can enhance this momentum to our mutual benefit. Among other things we could examine the possibility of concluding bilateral economic agreements for instance an agreement on preventing double taxation. Our business communities, who have shown leadership in Greek-Turkish relations, could also contribute positively to our discussions on economic cooperation.

-- South East European Cooperation and the Black Sea Economic Cooperation – where we have already achieved a good record of successful collaboration – provide us with another field for cooperation. The recent crisis in Kosovo is a good example on how our two countries can coordinate their policies within a regional context. While the immediate crisis is over much is yet to be done for reconciliation, reconstruction and stability in Kosovo, Yugoslavia and the region as a whole. The Stability Pact offers us a number of opportunities to coordinate and develop our joint efforts. I have always believed that close cooperation between Greece and Turkey in multilateral organizations will contribute to give greater impetus to wider stability in the region. Our cooperation in these areas should serve as an example for others. Keeping this in mind we could explore other areas of cooperation within SEEC and BSEC. The South East European Cooperation, SECI and the Black Sea Economic Cooperation, where we have already achieved a good record of collaboration, can become important areas of successful work between us.

The possibility of concluding bilateral, or even multilateral agreements, in the above mentioned fields could also be envisaged in the light of the progress of our cooperation.

In this context we could meet when the opportunity arises in order to have a sincere and constructive exchange of views. I have always been of the view that personal contacts between us can in many ways be productive. They particularly can be useful if we are to define common approaches, ways and means to address outstanding bilateral issues and enhance mutual confidence.

Hoping to hear from you soon, I send you my sincere wishes for success in your post.

George A. Papandreou

 

TÜRK – YUNAN DIŞ POLİTİKA KRİZLERİNDE AHDİ HUKUK İHLALİ

To Cite: Fuat Aksu, "Türk-Yunan Dış Politika Krizlerinde Ahdi Hukuk İhlali", Tarih ve Uluslararası İlişkiler Perspektifinden Türk-Yunan İlişkileri (1821-2021), Esra Özsüer, Editör, Boyut Yayın Grubu, İstanbul, ss.112-135, 2022

PRESERVATION OF DEMILITARIZED STATUS OF THE AEGEAN ISLANDS FOR THE NATIONAL SECURITY OF TURKEY

Fuat Aksu*

To cite: Fuat Aksu, "Preservation of Demilitarised Status of the Aegean Islands For National Security of Turkey", Turkish Review of Balkan Studies, cilt.1, sa.1, ss.107-133, 2002

YUNANİSTAN'LA BARIŞ ANDLAŞMASI

(1-14 Kasım 1913-1329)

Bu kerre Devlet-i Aliye ile Yunanistan hükümeti beyninde akdolunan sulh muahedenamesi mündericatı meclis-i vükelâ kararıyla tensib edilmiştir. Bu irade-i seniyenin icrasına heyet-i vükelâ memurdur.

23 zilhicce 1331-10 teşrinisani 1329

Mehmed Reşat

Sadr-ı âzam ve Hariciye Nazirı

Mehmet Sait

Şeyhülislâm

Esat

Harbiye Nâzırı

Ahmet İzzet

Dahiliye Nâzırı

Talat

Bahriye Nâzırı

Mahmut

Şuray-ı Devlet Reisi

Halil

Adliye Nazırı

İbrahim

Maliye Nazırı

Rifat

Ticaret ve Ziraat Nazırı

S. Elbistani

Maarif Nazırı

Şükrü

Evkaf-ı Hümayun Nazırı

Hayri

Posta, Telgraf ve

Telefon Nazırı

Oskan

 

 

Muahedename

Zat-ı şevketsimat hazret-i padişahı ile haşmetlû Yunan kıralı hazretleri beyinlerinde müteyemminen revabıt-ı sulh ve müvalatı tahkim ve teşyid etmek ve bevneddevlereyn münasebat-ı tabiiyenin yeniden tesisini teshil eylemek arzusivle mütehasis, olduklarından bir mukavele akdine karar vermişler ve bunun için:

Zat-ı şevketsimat hazret-i padişahi Galip Kemali Bey’i ve Haşmetlû Yunan kıralı hazretleri Hariciye Nazırı Mösyö D. Panas’ı murahhas tayin eylemişlerdir.

Murahhasan-ı müşarinileyhima yolunda ve muntazam görünen salâhiyetnamelerini badetteati mevad-dı âtiyeyi kararlaştırmışlardır:

 

Madde 1: İşbu mukavelenamenin imzasını müteakip Devlet-i Aliye ile Yunanistan beyninde münasebat-ı diplomasiye tekrar başlıyacak ve tarafeyn konsoloslukları tekrar teessüs ve her iki memlekette ifa-yı vazife edebilecektir.

(Bent) Hükûmet-i Osmaniye terk olunan arazinin halen düvel-i ecnebiye konsolos memurları bulunan mevakii ile Yunan hükümetinin konsolos memurlarını kabulde mahzur görmeyeceği bilcümle mevakide şehbenderlikler ihdas eyliyebilecektir.

Madde 2: Münasebat-ı diplomasiyenin hin-i inkitaında beyneddevleteyn münakit veya mer'î bulunan muahedat, mukavelât ve muakedat mukavele-i haziranın imzasından itibaren tekrar tamamiyle kesb-i mer'iyet edecek ve her iki hükümet ile tebealarının muhasamattan evvel mevcut vaziyetleri tekrar aynı suretle tesis kılınacaktır.

İşbu mukavelenameye merbut üç numaralı protokol Yunanistan'ın bilcümle memâlikinde tatbik olunacaktır.

Madde 3: Muahede-i hazıradan evvelki vekayi-i siyasiyede methaldar bulunan bilcümle eşhas hakkında tarafeyn-i akideynce tam manasile af-fı umumî bahş olunmuştur.

Binaenalyh muharebe ile her ne suretle olursa olsun taallûk ve münasebeti olan ef'alden dolayı hiç bir kimse şahsı veya emvali veyahut hukukundan istifadesi itibarile takip veya tazip edilemiyecek ve bu gibi ef'ale mübteni olarak cihet-i adliyeden sadır olan bütün mahkûmiyet kararları ve cihet-i idarece ittihaz olunan tedabir bilfiil hükümden sakıt olacaktır.

Madde 4: Yunanistan'ın zir-i idaresine intikal eden arazi-i Osmaniyede mütemekkin kesan Yunan tebeası olacaklar.

Ve Yunan memurin-i aidesine bir beyanname itası ve Osmanlı şehbenderhanelerinde bir muamele-i kaydiye icrası suretiyle bugünden itibaren üç sene zarfında tabiiyet-i Osmaniyeyi ihtiyar eylemek salâhiyetini haiz olacaklardır, işbu beyanname memâlik-i ecnebiyede Yunan konsoloshaneleri kançılaryalarına tedvi edilecek ve Osmanlı şehbenderhaneleri tarafından kayıt ve tescil olunacaktır. Mamafih bu hak-kı hıyarın istimali alâkadaranın nakl-i mekân etmelerine ve Yunanistan haricinde ihtiyar-ı ikamet eylemelerine tabi bulunacaktır.

Bu müddet zarfında memâlik-i Osmaniyeye veya memâlik-i ecnebiyeye hicret edecek veyahut oralarda ihtiyar-ı ikamet ey- leyecek olan eşhas Osmanlı kalacaklar ve emval-i menkuleleri için ihracat rüsumundan mafüviyeti haiz olacaklardır.

İhtiyar-ı tabiiyet keyfiyeti şahsî olacaktır.

Mezkûr üç sene müddet zarfında islâmlar hizmet-i askeriye ifasına tabi tutulamıyacakları gibi bir gûna bedel-i askeri de tediye etmiyeceklerdir.

(Bend) Sağir bulunanlar sin-ni rüşde vusullerinden itibaren hak-kı hiyarlarını istimale başlıyacaklardır.

Madde 5: Terk olunan arazinin işgaline kadar iktisap olunan hukuka ve bir de memurin-i müteallika-i Osmaniye tarafından mu'ti evrak ve vesaik-i adliye ile senedat-ı resmiyeye riayet olunacak ve aksi kaziye kanunen sabit oluncayadeğin bunlar nakız ve ihlâl edilmiyecektir.

(Bend) işbu madde Paris'teki Balkan mesail-i maliye komisyonunca ittihaz edilebilecek olan mukarrerat üzerinde hiç bir veçhile icra-yı tesir etmiyecektir.

Madde 6: Terk olunan arazi ahalisinde mukavele-i haziranın dördüncü maddesi ahkâmına tevfik-i hareket ve tabbiyet-i Osmaniyeyi muhafaza edip te memâlik-i Osmaniyeye veya memâlik-i ecnebiyeye hicret edecek veyahut oralarda ihtiyar-ı ikamet eyleyecek olanlar arazi-i mezkûrede kâin emval-i gayr-ı menkulelerini muhafazaya ve iltizama vermeğe veyahut eşhas-ı sâlise marifetiyle idare ettirmeğe vedam edeceklerdir.

Yunanistan'a terk olunan mahallerde canib-i hükûmet-i Osmaniyeden mu'ti senedat veyahut Osmanlı kanunu mucibince efrat tarafından şehir ve kasabat ve kurada tasarruf olunan emlâk üzerinde mevcut olan ve işgalden mukaddem bulunan hukuk-ı tasarrufiye hükûmet-i Yunaniyece tanınacaktır.

Salifüzzikir işgalden mukaddemki kavanin-i Osmaniye mucibince eşhası maneviye namına mukayyet olan veya eşhas-ı mezkûre tarafından tasarruf olunan marülbeyan emval üzerindeki hukuk-i tasarrufiye hakkında da bu yolda muamele olunacaktır.

Hiç kimse usul ve nizamı veçhile mütehakkik menfaat-ı umumiyeye müstenit olmadıkça ve mukabilinde evvel beevvel muhik bir taviz verilmedikçe hukuk-ı tasarrufiyesinden kısmen veya kamilen, doğrudan doğruya veya dolayısiyle mahrum edilmeyecektir.

Madde 7: Zat-ı hazret-i padişahinin emval-i hususiye-i hümayunları ile hanedan-ı saltanat-ı seniye azasının emval-i hususiyesi mahfuz ve baki kalacaktır. Zat-ı hazret-i padişahi ile hanedan-ı saltanat-ı seniyeleri âzası bunları vekilleri marifetile füruht veya icar edebileceklerdir.

İşbu maddenin tefsir veya tatbiki hususunda zuhur edecek olan bilcümle ihtilâfat veya münazaat akdolunacak bir tahkimnameye tevfikan Lahey'de hakem usuliyle faslolunacaktır.

Madde 8: Üsera-yı harbiye ile askerliğe veya huzur ve asayiş-i umumîye ait tedabir icabatıyla tevkif olunmuş olan diğer bilcümle eşhas muahede-i haziranın imzasından itibaren bir ay müddet zarfında veya mümkün ise daha evvel mübadele kılınacaktır.

İşbu mübadele tarafeynce suret-i mahsusada tayin olunan komiserler marifetile icra olunacaktır.

Üsera-yı harbiyeye müteallik olarak tarafeyn-i akidince mütekabilen vaki olacak metalip akdolunacak bir tahkimnameye tevfikan Lahey'de hakeme havale kılınacaktır.

Mamafih hükûmet-i Yunaniyece tediye olunan zabitan maaşatı zabitan-ı mumaileyhimin mensup oldukları hükümet canibinden tesviye edilecektir.

Madde 9: Mukavele-i haziranın imzasını müteakip hükûmet-i Osmaniye ilân-ı harptan evvel zaptolunup halen tevkif edilmekte bulunan Yunan bayrağını hamil bilcümle sefain ile merakib-i bahriyeyi salıverecektir.

Yunan sefaini ile hamulelerinin zabıt ve müsaderesi yüzünden alâkadaranın duçar oldukları zarar ve ziyanların tazminine ait metalip bilittifak kararlaştırılacak olan bir tahkimnameye tevfikan her iki tarafça tayin olunacak dört hakemden ve bir de tarafeyn-i akideynce veyahut beyinlerinde mübayenet-i efkâr zuhuru takdirinde isviçre Hükûmat-ı Müttehidesi Meclisince düvel-i bahriye tebeası meyanından intihap edilecek diğer üç hakemden mürekkeben teşekkül edecek bir mahkeme-i hakemiyeye havale kılınacaktır.

Madde 10: Selanik'teki asakir-i Osmaniye nezdinde mevcut olup hükûmet-i Osmaniyece iadeleri talep edilmekte bulunan eslihaya dair belde-i mezkûrenin teslimi hakkında 2 teşrinievvel-i rumî 1912 tarihinde münakit protokol ile buna merbut olarak ferdası günü imza edilen protokolün tefsir-i münderecatından münbais ihtilâfın halli için her iki hükümet bu bapta akddedilecek bir tahkimnameye tevfikan Lahey'de bir mahkeme-i hakemiyeye müracaat edeceklerini taahhüt ederler.

Madde 11: Yunanistan'a terk olunan mahaller ahalisinden zir-i idare-i Yunaniyede kalacak olanların can ve mallariyle namus ve din ve mezhep ve âdâtına kemal-i ihtimam ile riayet olunacak ve bu kısım ahali an asıl tebea-i Yunaniyeden olanların haiz oldukları aynı hukuk-ı medeniye ve siyasiyeyi tamamiyle haiz bulunacaktır. Müslümanlar hürriyet-i diniyeye ve âyin-i dininin alenen icrası hususunda serbestiye malik olacaklardır.

Zat-ı hazret-i padişahinin nam-ı nami-i hilâfetpenahilerinin hutbelerde zikrine devam olunacaktır.

Elyevm teessüs etmiş veya âtiyen teessüs edecek olan cemaat-ı islâmiyenin muhtariyetine ve silsile-i meratip itibarıyla teşkilâtına ve anlara ait nukut ve emvalin idaresine asla iras-ı nakisa edilemiyeceği gibi ahali ve cemaat-ı islâmiyenin Dersaadet'te makam-ı meşihat-ı ulyâya tabi bulunacak olan rüesa-yı diniyeleri ile olan münasebatına dahi asla iras-ı nakisa olunamıyacak ve baş müftünün menşuru makam-ı âli-i meşihattan ita kılınacaktır.

Müftülerden her biri kendi dairesi dahilinde müslüman müntehipler tarafından intihap olunacaktır.

Baş müftü Yunanistan'daki bilcümle müftülerden mürekkep bir meclis-i intihap tarafından intihap ve irae olunan üç namzet meyanında bittefrik haşmetlû Yunan kiralı hazretlerince tayin olunur.

Hükûmet-i Yunaniye baş müftünün intihabını Dersaadet'teki Yunan sefareti vasıtasiyle makam-ı âli-i meşihatpenahiye tebliğ edecek ve taraf-ı âli-i meşihatpenahiden müfti-i mumaileyhe bir menşur ve umur-ı memurisini ifa ve bu bapta kendisi dahi Yunanistan'daki diğer müftülere hüküm ve iftâ salâhiyetini bahşedebilmesi için bir mürasele gönderilecektir.

Müftüler sırf dinî umur ve hususat hakkındaki salâhiyetlerinden emval-i vakfiyenin idaresi üzerindeki teftiş ve nezaretlerinden maada nikâh, talâk, nafaka, vasayet, velayet, ispat-ı rüşt, müslümanlara ait vasiyetler, tevarüs ve tevliyet gibi mevadda beynelmüslimin icra-yı ahkâm edeceklerdir.

Müftüler tarafından isdar olunan ilâmlar Yunan memurin-i aidesi tarafından icra edilecektir.

Umur-ı irsiyeye gelince müslümanlardan işte alâkadar olan taraflar evvel beevvel beyinlerinde itilâf hasıl ettikten sonra hakem sıfatiyle müftüye müracaat edebilirler. Bu veçhile sadır olacak hakem kararına karşı mahakim-i mahalliyeye vukubulacak her türlü müracaatlar kabul olunacaktır. Meğerki aksi kaziyeyi mübeyyin olarak sarahaten bir kayıt ve şart mevcut olmuş ola.

Madde 12: Terk edilen arazide kâin icare-i vahideli, icareteynli, mukataalı evkafa işgal-i askeri zamanında kavanin-i Osmaniye ile muayyen oldukları üzere ister mazbuta ve mülhaka, ister müstesna olsun riayet olunacak ve bunlar terk olunan arazideki cemaat-ı islâmiye tarafından idare edilecek ve cemaat-ı mezkûre mütevellilerle galledarların hukukuna riayet eyleyecektir.

(Bend) Yunanistan'a terk edilen arazi dahilindeki bilâd ve kasabat ve kurada mevcut varidat memâlik-i Osmaniyede kâin müessesat-ı dinrye ve hayriyeye muhtas olan bilcümle emlâk-i vakfiye-i mazbuta veya mülhaka dahi evkaf nezareti tarafından füruht edilinceye kadar salifüzzikir cemaat-ı islâmiye tarafından idare olunacaktır. Şurası mukarrerdir ki galledarların evkaf-ı mezkûre üzerindeki hukukuna nezaret-i müşarünileyhaca riayet edilecektir.

Evkafın usul-i idaresi evvel beevvel muhik bir taviz verilmedikçe tadil ve tağyir olunamıyacaktır.

Aşar-ı vakfiye fesih ve ilga edildiği cihetle şayet işbu fesih ve ilga üzerine Yunanistan'a terk olunan arazideki tekkelerle cami, medrese, mektep ve hastahanelerden ve sair müessesat-ı diniye ve hayriyeden bazıları âtiyen idarelerine kâfi varidattan mahrum kalacak olurlarsa hükûmet-i Yunaniye bunun için iktiza eden tahsisatı ita edecektir.

İşbu madde ahkâmının tefsir veya tatbiki hususunda zuhur edecek bilcümle ihtilâfat Lahey'de mahkeme-i hakemiyeye müracaatle fasledilecektir.

Madde 13: Tarafeyn-i akideyne mezarlıklara ve alelhusus meydan-ı harpta terk-i hayat eden asakirin metfenlerine riayet ettirmek üzere vilâyattaki memurlarına emir vermeği taahhüt ederler.

(Bent) Memurlar ecnebi toprağında metfun emvatın izamını almaktan bunların taallûkat ve ehibbasını menetmiyeceklerdir.

Madde 14: Hükûmet-i Yunaniye Selânik-Manastır şimendiferlerile Şark şimendiferlerinin ve Selânik-Dedeağaç iltisak şimendiferinin Yunanistan'a terk olunan arazi dahilindeki aksamı için mezkûr şimendifer kumpanyalarına karşı mevcut hukuk ve tekâlif ve taahhüdatça hükûmet-i Osmaniye makamına kaim olmuş olduğundan bunlara müteferri mesailin kâffesi Paris'teki Balkan mesail-i maliye komisyonuna havale olunacaktır.

Madde 15: Tarafeyn-i akideyn 30 mayıs 1913 tarihli Londra Muahedenamesi ahkâmını muahedename-i mezkûrun beşinci maddesi ahkâmı da dahil olduğu halde kendilerine taallûk eden hususatta ifa etmeği taahhüt eylerler.

Madde 16: Muahede-i hazıra imza edilince derakap mer'î kalacak ve buna müteallik tasdiknameler bugünden itibaren on beş gün zarfında teati kılınacaktır.

Tasdiken lilmekal tarafeyn murahhasları bunu imza ve mühürlerile tahtim etmişlerdir.

1-14 teşrinisani 1913 tarihinde iki nüsha olarak tanzim olunmuştur.

(İmza) : Galip Kemali - D. Panas

 

1 NUMARALI PROTOKOL

Terk edilen arazinin ahali-i asliyesinden olup memâlik-i Osmaniye haricinde mütemekkin bulunanlara tabiiyet-i Yunaniyeyi ihtiyar etmek üzere altı aylık bir mühlet verilecektir.

Buna ait beyanname ile netayici dördüncü maddede musarrah beyanname ile netayicin aynı olacaktır.

(İmza) : Galip Kemali - D. Panas

Suret-i mahsusada tanzim olunan

2 NUMARALI PROTOKOL

Hükûmet-i Osmaniye terk edilen arazide kâin emlâk-i hususiye-i miriyenin kendi uhdesinde kalması lâzımgeleceğini iddia ettiği ve hükûmet-i Yunaniye kabul etmediği ve emlâk-i mezkûrenin kendisine ait olması icap edeceği iddiasında bulunduğu cihetle tarafeyn-i akideyn bu meseleyi akdolunacak bir tahkimnameye tevfikan Lahey'de bir mahkeme-i hakemiyeye havale etmeği kararlaştırmışlardır. Emlâk-i mebhusenin miktarı ile mesahası işbu protokola merbut listede münderiçtir.

(imza) : Galip Kemali - D. Panas

 

Hükümete ait emlâk-i hususiye

1 — Selanik vilâyeti

A — Peyderpey hükümete intikal eden emlâk:

Bu emlâkin miktarı henüz tayin olunmamıştır. Fakat bunlar pek te haiz-i ehemmiyet olmayıp kıymetleri de iki bin lira-yı Osmanîden ibarettir. Lira-yı Osmanî 2.000

B — Hazine-i hassadan hükümete devir olunan emlâk

  1. Çiftlik 46 210 dönüm vüsatinde . . lira-yı Osmani 450

Selanik'te kâin olup üzerine ebniye inşa edilmiş bulunan 288 290 metroluk arsa dahi dahil olduğu halde 93 parça arsa 118 024 dönüm 312 139 lira-yı Osmanî kıymetinde

Selanik limanı üzerinde kâin arsa 6 410 metro 30 000 lira-yı Osmanî kıymetinde

2 — Yanya vilâyeti

A — Peyderpey hükümete intikal eden emlâk

916 parça arsa 109 732 dönüm vüsatinde 15 175 lira-yı Osmanî kıymetinde 319 bap bina 48 dönüm vüsatinde 12 105 lira-yı Osmanî kıymetinde

B — Hazine-i hassadan hükümete devir olunan emlâk

119 parça arsa 2 673 dönüm vüsatinde 235 lira-yı Osmanî kıymetinde 193 çiftlik 550 380 dönüm vüsatinde 200000 lira-yı Osmanî kıymetinde 48 parça bina kıymeti tahmin olunmamıştır.

3 — Selanik vilâyetinde 14 adet dalyan

12 506 lira-yı Osmanî kıymetinde

(İmza) : Galip Kemali -  D. Panas

Hazine-i hassadan hükümete devir olunan maadin ve teşebbüsat imtiyazatı

1 — Selanik Vilâyeti

Vardar nahiyesine mülhak Lanya karyesindeki maadin

Aynı nahiye dahilindeki Boşnak ve Stanova çiftlikleri maadini

Avrathisar kazasındaki altın maadini

Selanik'teki petrol depoları

"Ladova" bataklığının kurutulması

Selânik'in sahil-i şarkisinde denizden kazanılacak arsalar

Selanik körfezinde rıhtım ve liman inşası Kesendire ve Selanik körfezlerinde vapur işletilmesi

2 — Yanya vilâyeti

Leniçe, bitüm madeni :

Leniçe çiftliği petrol madeni : Bunlar kırk sene müddetle Mösyö Frederik Ispadel'e ihale olunmuştur. Yalnız çinko madeni işletilmektedir.

(İmza) : Galip Kemali - D. Panas

 

3 NUMARALI PROTOKOL

1 — Vaktiyle camie kalbolunmuş ve esna-yı muhasamatta hal-i aslîlerine irca edilmiş olan eski hıristiyan kiliseleri hakkında canib-i hükûmet-i seniyeden her ne suretle olursa olsun hiç bir talep ve iddia dermeyan olunamıyacaktır.

2 — Kiliseye kalbolunan cevamiin vaktiyle kilise olmadıklarına dair canib-i hükûmet-i seniyeden serdolunacak her bir iddia hükûmet-i Yunaniyece tetkik edilecektir.

3 — Mamafih (1) numaralı fıkrada zikrolunan cevamie ait emval-i vakfiyenin varidatı mevcut ise bunlar mahfuz kalacak ve muhtas-sı aslilerine mümasil makasıt uğruna serbestçe sarf olunmak üzere yeni ilhak olunan arazideki cemaat-ı islâmiyeye teslim edilecektir.

4 — Hükûmet-i kıraliye kendi masrafına olarak payitahtta, bir cami ve lüzumu his olunacak köylerde dahi diğer dört cami inşa ettirecektir.

5 — Mevad-dı salifenin tefsir veya tatbikine müteallik bilcümle ihtilâfat akddolunacak bir tahkimnameye tevfikan Lahey'de bir mahkeme-i hakemiye marifetiyle fasi edilecektir.

6 — Nüvvap yetiştirmek üzere bir müessese-i mahsusa dahi tesis edilecektir.

7 — Baş müftü ile müftüler ve bir de anların aklâmındaki memurin ve müstahdimin Yunan memurininin haiz oldukları aynı hukuk ve vazaifi haiz olacaklardır.

8 — Baş müftü intihap olunan müftünün seran matlup olan kâffe-i evsafı cami olup olmadığını tahkik eder.

9 — Müftüler ancak Yunan kırallığı kanunu esasisinin 88 inci maddesi ahkâmına tevfikan azlolunabilecektir.

10 — Cemaat-ı islâmiyeye nezaret ve idare-i evkaf ile de mükellef olduklarından baş müftünün başlıca vazaifinden biri de anlardan hesap talep etmek ve buna müteallik muhasebe cetvellerini hazırlatmaktır.

11 — Menfaat-ı umumîyeye müstenit olduğu tahakkuk etmedikçe ve evvel beevvel muhik bir taviz verilmedikçe hiç bir vakıf yer istimlâk edilemiyecektir.

12 — Makabir-i umumîye-i islâmiye emval-i vakfiyeden olmak üzere tanınacaktır.

13 — Cemaat-ı islâmiyenin şahsiyet-i maneviyesi tanınmıştır.

14 — Müftüler tarafından isdar olunan hüccet ve ilâmlar baş müftü tarafından tetkik olunacak ve baş müftü bunları ahkâm-ı şer'iyeye muvafık bulduğu takdirde tasdik edilecektir.

Bu hüccet ve ilâmlar müslümanların vasiyetlerinden gayrı mesail-i diniyeye veyahut münhasıran maddî bir takım menafie taallûk ettiği takdirde gerek baş müftü ve gerek alâkadar taraflar makam-ı âli-i meşihatpenahiye müracaat edebileceklerdir.

15 — Mekâtib-i hususiye-i islâmiye ve ezcümle Selanik'teki Mithatpaşa Mekteb-i Sanayii tanınacak ve bunların zaman-ı teessüslerindenberi kendi masraflarına karşılık olmak üzere malik oldukları akarlar mahfuz kalacaktır.

Zaten mevcut bulunan veya efrad veya muteberan-ı islâmiyeden mürekkep olarak mahallerince teşekkül edecek komisyonlar tarafından tesis olunacak olan bilcümle mekâtib-i hususiye-i islâmiye hakkında dahi bu suretle muamele olunacaktır.

Baş müftü ile müftüler ve hükûmet-i Yunaniyenin maarif müfettişleri bu mektepleri teftiş edebileceklerdir. Tedrisat resmî pragrama tevfikan türkçe icra olunacak ve lisan-ı Yunaninin tedrisi mecburî olacaktır.

(imza) : Galip Kemalî - D. Panas

 

DEVLET-I ALİYE MURAHHASININ BEYANNAMESİ

Bugünkü tarihli akdolunan Osmanlı - Yunan mukavelenamesini imzaya memur olan muharrir-i imza Devlet-i Osmaniye murahhası ilân-ı harpten evvel zapt olunan Yunan bayrağını hamil sefainden hiç birinin müsadere edilmemiş olduğunu beyan ile kesb-i fahreyler.

Atina'da 1-14 teşrinisani 1913

(İmza) : Galip Kemalî

Devlet-i âliye murahhası Galip Kemalî Bey tarafından 1-14 teşrinisani tarihile Yunan murahhası ve hükûmet-i Yunaniye Hariciye Nâzın Mösyö D. Panas'a irsal olunan mektubun nüsha-i saniyesi tercümesidir.

Bugün tarihle akdolunan mukavelenamenin altıncı maddesinde zikrolunan eşhas-ı maneviye zümresine ittihat ve Terakki Cemiyetinin dahil olup olmadığının ve binaenaleyh bu cemiyetin Selanik'te mutasarrıf olduğu emlâk üzerindeki hukukunun dahi tanınıp tanınmayacağının ve bu hukuka riayet edilip edilmeyeceğinin taraf-ı acizaneme bildirilmesini rica eylerim.

Devlet-i âliye murahhası Galip Kemalî Bey'e 1-14 teşrinisani 1913 tarihile Yunan murahhası ve Hükûmet-i Yunaniye Hariciye nâzın Mözyö D. Panas tarafından irsal olunan takrir-i cavabinin tercümesidir:

Bugünkü tarihle akddolunan mukavelenamenin altıncı maddesinde zikrolunan eşhas-ı maneviye zümresine İttihat ve Terakki Cemiyetinin dahil olduğunu ve binaenaleyh cemiyet-i mezkûrenin Selanik'te mutasarrıf olduğu emlâk üzerindeki hukukunun dahi tanınacağını ve bu hukuka riayet edileceğini 1-14 teşrinisani' 1913 tarihli mektubunuza cevaben iş'ar eylerim.

(Tasdiknameleri 14-27 teşrinisani 1329 — 1913 tarihinde Atina'da teati edilmiştir).

 

Kaynak: Nihat Erim, Devletlerarası Hukuku ve Siyasi Tarih Metinleri, Cilt: I, Osmanlı İmparatorluğu Andlaşmaları, Ankara: Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Yayınları, 1953, ss-477-488.

BOĞAZLAR REJİMİNE İLİŞKİN SÖZLEŞME
(Convention concemant le Regime des Detroits)
Montreux, 20 Temmuz 1936
(Metin)
Bulgar Yüce Kralı,
Fransız Cumhuriyeti Başkanı,
Büyük Britanya, İrlanda ve Denizaşırı Britanya Ülkeleri Kralı ve Hindistan İmparatoru,
Elenler Yüce Kralı,
Japonya Yüce İmparatoru,
Romanya Yüce Kralı,
Türkiye Cumhuriyeti Başkanı,
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Merkez Yönetim Komitesi,
ve Yugoslavya Yüce Kralı,
 
"Boğazlar" genel deyimi ile anılan Çanakkale Boğazı, Marmara Denizi ve Karadeniz Boğazından geçişi [passage] ve gemilerin gidişgelişi [seyrisefain, navigation] konusunda, Lozan'da 24 Temmuz 1923 günü imza edilmiş Barış Andlaşmasının 23. Maddesiyle ortaya konulan ilkeyi, Türkiye'nin güvenliği ile kıyı Devletlerin Karadenizdeki güvenliği çerçevesinde, koruyacak biçimde düzenlemek isteğiyle, İşbu Sözleşmenin 24 Temmuz 1923 günü Lozan'da imza edilmiş olan Sözleşmenin yerine geçmesine karar vermişler ve, yetkili Temsilcileri olmak üzere, aşağıda adları yazılı kişileri atamışlardır :
 
Bulgar Yüce Kralı :
Doktor Nicolas P. Nicolaev, Ortaelçi, Dışişleri ve Mezhepler Bakanlığı Genel Sekreteri;
Mösyö Pierre Neicov, Ortaelçi, Dışişleri ve Mezhepler Bakanlığı Siyasal İşler Müdürü.
Fransız Cumhuriyeti Başkanı :
Mösyö Paul Boncour, Senato üyesi, Milletler Cemiyetinde Fransa Baş Delegesi, eski Başbakan, eski Dışişleri Bakam, Legion d'Honneur nişanının Chevalier rütbesi ve Savaş Haçı sahibi;
M. Henri Ponsot, Fransız Cumhuriyetinin Ankara Olağanüstü ve yetkili Büyükelçisi, Ugion d'Honneur nişanının Grand Officier rütbesi sahibi;
Büyük Britanya, İrlanda ve Denizaşırı Britanya Ülkeleri Yüce Kralı ve Hindistan İmparatoru :
Büyük Britanya, Kuzey İrlanda ve herbiri ayrıca Milletler üyesi bulunmayan Britanya İmparatorluğunun tüm parçaları için :
Soylu Lord Stanley, P.C.M.C.M.P., Deniz Bakanlığında Parlamento Sekreteri;
Avusturalya Commonwealth'i için :
Soylu Stanley Melhourne Bruce, C.H.M.C. Avustralya Commonwealth'inin Londra'daki Olağanüstü Komiseri;
Yunanlılar Yüce Kralı :
Mösyö Nicolas Politis, Yunanistan'ın Paris Olağanüstü ve Yetkili Büyükelçisi, eski Dışişleri Bakanı;
Mösyö Raoul Bibica Rosetti, Yunanistan'ın Milletler Cemiyetinde Baş Delegesi;
Japonya Yüce İmparatoru :
Mösyö Naotake Sato, Jusammi, Soleil · Levanı nişanının Birinci rütbesine sahip, Japonya 'nın Paris Olağanüstü ve Yetkili Büyükelçisi;
Mösyö Massa-aki Hotta, Jushii, Soleil · Levanı nişanının İkinci rütbesine sahip, Japonya'nın Bern Olağanüstü ve Yetkili Ortaelçisi;
Romanya Yüce Kralı :
Mösyö Nicolas Titulesco, Dışişleri Bakanlığında Devlet Bakanı;
Mösyö Constantin Contzesco, Ortaelçi, Avrupa ve Tuna Uluslararası Komisyonlarında Romanya Temsilcisi;
Mösyö Vespasien Pelle, Lahey Olağanüstü Yetkili Ortaelçisi;
Türkiye Cumhuriyeti Başkanı :
Dr. Rüştü Aras, Dışişleri Bakanı, İzmir Milletvekili;
Suad Davaz, Türkiye Cumhuriyeti Paris Olağanüstü ve Yetkili Büyükelçisi;
Numan Menemencioğlu, Türkiye Büyükelçisi, Dışişleri Bakanlığı Genel Sekreteri;
Asım Gündüz, Korgeneral, Genel Kurmay İkinci Başkanı;
Necmettin Sadak, Milletler Cemiyetinde Türkiye Baş Delegesi, Sivas Milletvekili, Büyük Millet Meclisi Dışişleri Komisyonu Tutanak Raportörü.
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Merkez Yönetim Komitesi :
Mösyö Maxime Litvinoff, Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri Birliği Merkez Yönetim Komitesi üyesi, Dışişleri Halk Komiseri;
Yugoslavya Yüce Kralı :
Mösyö İvan Soubbotitch, Milletler Cemiyetinde Yugoslavya Krallığı Baş Delegesi;
Yöntemine uygun ve geçerli yetki belgelerini sunduktan sonra aşağıdaki hükümleri kararlaştırmışlardır :
 
Madde 1. Bağıtlı Yüksek Taraflar Boğazlarda denizden geçiş ve gidişgeliş serbestliği ilkesini kabul eder ve doğrularlar.
Bu serbestliğin kullanılması, bundan böyle işbu Sözleşme hükümleriyle düzenlenmiştir.
Kesim 1
Ticaret Gemileri
Madde 2. Barış zamanında, ticaret gemileri, bayrak ve yükü ne olursa olsun, gündüz ve gece, aşağıda 3. Maddenin hükümleri saklı kalmak üzere, hiç bir işleme [formalite] bağlı olmadan Boğazlardan geçiş ve gelişgidiş tam serbestliğinden yararlanacaklardır. Bu gemiler Boğazların hiçbir limanında durmaksızın transit olarak geçerlerse, Türk Makamlarınca alınması işbu Sözleşmenin 1. Ekinde öngörülen resim ya da harçlardan [charges] başka hiç bir resim ve harca bağlı tutulmayacaklardır.
Bu resim ve harçların alınmasını kolaylaştırmak için, Boğazlardan geçecek ticaret gemileri 3. Maddede yazılı Merkezin memurlarına adlarını, uyruklarını, tonajlarını, gidecekleri yeri ve nereden geldiklerini bildireceklerdir.
Klavuzluk ve römorkaj isteğe bağlı kalır.
Madde 3. Ege Denizinden ya da Karadenizden Boğazlara girecek her gemi, uluslararası sağlık hükümleri çerçevesinde Türk yasalarıyla [Reglements] konulmuş sağlık denetiminden geçmek için, Boğazların girişine yakın bir sağlık Merkezinde duracaktır. Deniz sağlık patentleri olan ya da işbu Maddenin 2. Fıkrasındaki hükümlerin kapsamı içine girmediklerini kanıtlayıcı bir Sağlık Açıklaması [Declaration] gösteren gemiler için denetleme, gündüz ve gece, en hızlı bir biçimde yapılacak ve hu gemiler Boğazlardan geçişleri arasında başkaca hiç bir durmaya zorlanmayacaktır.
İçinde veba, kolera, sarıhumma, lekelihumma ya da çiçek olayları olan ya da içinde 7 günde az bir zaman önce bu hastalıklar geçmiş bulunan gemiler ile, bulaşık bir limandan 24 saatin beş  atından az bir zamandan beri ayrılmış olan gemiler, Türk makamlarının gösterecekleri sağlık kolluğu memurların bindirmek üzere, yukarıdaki Fıkrada belirlenen sağlık Merkezinde duracaklardır. Bu nedenle hiç bir resim ve yüklem konulmayacak ve sağlık kolluğu memurları Boğazların çıkışındaki bir sağlık Merkezine indirileceklerdir.
Madde 4. Savaş zamanında Türkiye savaşan değilse, ticaret gemileri, bayrak ve yük ne olursa olsun, 2. ve 3. Maddelerde öngörülen koşullar içinde, Boğazlardan geçiş ve gidişgeliş serbestliğinden yararlanacaktır.
Kılavuzluk ve römorkaj isteğe bağlıdır.
Madde 5. Savaş zamanında, Türkiye savaşan ise, Türkiye ile savaş durumundaki bir ülkeye ilintili olmayan ticaret gemileri, düşmana hiç bir biçimde yardım etmemek koşulu ile, Boğazlarda geçiş ve gidişgeliş serbestliğinden yararlanacaktır.
Bu gemiler Boğazlara gündüz girecek ve geçiş her kez Türk Makamlarınca gösterilecek yoldan olacaktır.
Madde 6. Türkiye, kendisinin pek yakın bir savaş tehlikesi tehdidiyle karşılaştığı kanısında bulunduğu zamanda da 2. Madde hükümlerinin uygulanması sürdürülecektir. Ancak hu durumda gemilerin
Boğazlara gündüz girmeleri ve geçişin, her kez Türk makamlarınca gösterilen yoldan yapılması gerekir.
Klavuzluk, hu durumda, zorunlu kılınabilecek, ancak ücret alınmayacaktır.
Madde 7. "Ticaret Gemileri" deyimi işbu Sözleşmenin II. Kesiminde yazılı olanların dışındaki tüm gemileri kapsamı içine alır.
Kesim II
Savaş Gemileri
Madde 8. İşbu Sözleşme uyarınca savaş gemileri ve onların nitelikleri [specifications] ile tonajlarının hesabı için geçerli olacak tanım Sözleşmenin II. Ekinde gösterilen tanımdır.
Madde 9. Savaş donanmasının, sıvı olsun olmasın, yakıt taşıma için yapılmış olan yardımcı gemileri [Batiments auxiliaires] 13. Maddede öngörülen önbildirime bağlı tutulmayacak ve, Boğazları ayrı ayrı geçmek koşulu ile, 14. ve 18. Maddeler gereğince sınırlandırılmış tonajların hesabına girmeyecektir. Bununla birlikte, öbür geçiş koşulları konusunda savaş gemileri gibi işlem görecektir.
Yukarıdaki Fıkrada yazılı yardımcı gemiler, öngörülen kuraldışı işlemden ancak, yüzen hedeflere karşı en çok 105 milimetre çapındaki iki toptan ve hava hedeflerine karşı en çok 75 milimetre çapında iki silahtan fazlasını bulundurmuyorsa, yaralanabilecektir.
Madde 10. Barış zamanında hafif suüstü gemileri [batiments Iegers de surface] küçük savaş gemileri [petits navires de combat] ve yardımcı gemiler Karadenizde kıyısı olan Devletlere ilintili bulunsunlar ya da bulunmasınlar, bayrakları ne olursa olsun, hiç bir resim ve yükleme bağlı tutulmadan Boğazlardan geçiş serbestliğinden yararlanacaklardır; yeter ki, Boğazlara gündüz ve aşağıda 13. Madde ile onu izleyen Maddelerde öngörülen koşullara uygun biçimde girsinler.
Yukarıdaki Fıkrada yazılı sınıflara giren gemilerin dışındaki savaş gemileri ancak 1 1 . ve 12. Maddelerde öngörülen özel koşullar çerçevesinde geçiş hakkına sahip olacaklardır.
Madde 11. Karadenizde kıyısı olan Devletler 14. Maddenin 1. Fıkrasında yazılı tonajdan yüksek bir tonajda bulunan savaş hattı gemilerini [batiments de ligne], Boğazlardan, birer birer ve  yanlarında en çok iki torpito [torpilleur] olmak koşulu ile, geçirmek iznine sahiptirler.
Madde 12. Karadenizde kıyısı bulunan Devletler, bu Deniz dışında yaptırdıkları ya da satın aldıkları denizaltı gemilerini, eğer tezgaha konulma ya da satınalma işinden Türkiye'ye zamanında haber verilmişse, üslerine katılmak üzere, Boğazlardan geçirmek hakkına sahip olacaklardır.
Sözkonusu Devletlerin denizaltı gemileri, Türkiye'ye gerekli açık ve seçik bilgilerin verilmesi koşulu ile, Karadeniz dışındaki tezgahlarda onarılmak üzere de, Boğazlardan geçebilecektir.
Gerek birinci, gerek ikinci durumda denizaltı gemileri Boğazlardan birer birer, gündüz ve su üzerinden geçecektir. 
Madde 13. Savaş gemilerinin Boğazlardan geçmesi için Türkiye Hükümetine diplomasi yolu ile bir önbildirim yapılması gerekir. Bu önbildirimin normal süresi 8 gün olacaktır; ancak Karadenizde kıyısı bulunmayan Devletler için bu sürenin 15 güne çıkarılması umut edilir.
Bu önbildirimde gemilerin gidecekleri yer, adları, türleri ve sayısı ile gidişte geçiş ve, olacaksa, dönüşte geçiş günleri gösterilecektir. Günlerde her değişme 3 günlük bir önbildirime konu olacaktır.
Gidiş geçişinde Boğazlara giriş ilk önbildirimde gösterilen günden başlayarak 5 gün içinde olmalıdır. Bu sürenin sona ermesinden sonra, ilk önbildirimle özdeş koşullar içinde, yeni bir önbildirim yapılacaktır.
Geçiş sırasında, deniz kuvveti Komutam, durmaya gerek olmaksızın, Çanakkale ya da Karadeniz Boğazlan girişindeki bir işaret istasyonuna, komutası altındaki kuvvetin açık ve seçik bileşimini bildirecektir.
Madde 14. İşbu Sözleşmenin 11. Maddesinde ve III. Ekinde öngörülen duruınlar kapsam dışı kalmak üzere, Boğazlarda transit olarak bulunabilecek tüm yabancı deniz kuvvetlerinin en yüksek tonaj toplamı 15.000 tonu geçmeyecektir. 
Herhangi bir durumda yukarıdaki Fıkrada sözkonusu kuvvetler 9 gemiden çok olamaz.
Karadenizde kıyısı olan ya da olmayan Devletlere ilintili bulunup 17. Madde hükümleri uyarınca, Boğazlardaki bir limanı ziyaret eden gemiler bu tonajın içine girmeyecektir.
Geçiş sırasında hasara uğramış olan savaş gemileri de bu tonajın içine girmeyecektir. Bu gemiler onarım sırasında, Türkiye'nin çıkarmış olduğu özel güvenlik. hükümlerine bağlı kalacaktır.
Madde 15. Boğazlarda transit olarak bulunan savaş gemileri, taşımakta bulunabilecekleri hava ulaşım araçlarını [ aeronefs] hiç bir durumda kullanamazlar.
Madde 16. Boğazlarda transit olarak bulunan savaş gemileri, hasar ya da deniz arızası durumları kapsam dışında kalmak üzere, geçişleri için gerekli sürelerden fazla Boğazlarda kalamazlar.
Madde 17. Yukarıdaki Maddelerin hükümleri, herhangi bir tonaj ya da bileşime sahip bir deniz kuvvetinin, Türkiye Hükümetinin çağrısı üzerine, Boğazlardaki bir limana sınırlı bir süre için bir nezaket [courtoisie] ziyaretinde bulunmasına engel olmaz. Bu kuvvet Boğazlardan girişte izlediği yoldan ayrılmak zorundadır; şu da var ki, 10, 14. ve 18. Maddeler hükümleri uyarınca, Boğazlardan transit olarak geçmek için gerekli koşullara uygun bulunuyorsa bu zorunluğun dışında kalır.
Madde 18. 1 - Karadenizde kıyısı bulunmayan Devletlerin barış zamanında bu denizde bulundurabilecekleri tonaj toplamı şöylece sınırlandırılmıştır :
a) Aşağıdaki (b) Fıkrasında öngörülen durum kapsam dışında kalmak üzere, sözkonusu Devletlerin toplam tonajı, 30.000'i aşmayacaktır.
b) Eğer herhangi bir zamanda Karadenizin en güçlü donanmasının tonajı, işbu Sözleşmenin imzası gününde bu Denizde en güçlü olan donanmanın tonajını en az 10.000 ton aşarsa, (a) Fıkrasında yazılı olan 30.000 tonajlık toplam o ölçüde ve en çok 45.000 tona varıncaya değin, artırılacaktır. Bu amaçla, her kıyı Devleti, işbu Sözleşmenin IV. Eki uyarınca, Türk Hükümetine her yılın 1 Ocak ve 1 Temmuz günlerinde Karadenizdeki donanmasının tonaj toplamını bildirecek ve Türk Hükümeti de bu bilgiyi öbür Bağıtlı Yüksek Taraflar ile Milletler Cemiyeti Genel Sekreterine iletecektir.
c) Karadenizde kıyısı bulunmayan Devletlerden herhangi birinin bu Denizde bulundurabileceği tonaj yukarıdaki (a) ve (b) Fıkralarında yazılı tonajın üçte ikisini geçmeyecektir.
d) Bununla birlikte, Karadenizde kıyısı bulunmayan bir ya da bir kaç Devlet bu Denize insancıl bir amaçla deniz kuvvetleri göndermek isterse, toplamı hiç bir durumda [hypothese] 8.000 tonu geçemeyecek olan bu kuvvetler, işbu Sözleşmenin 13. Maddesinde yazılı önbildirime gerek olmaksızın aşağıdaki koşullar içinde Türk Hükümetinden alacakları izin üzerine Karadenize girebilecektir. Eğer yukarıda (a) ve (b) Fıkralarında gösterilen tonaj toplamı dolmamışsa ve gönderilmesi istenilen kuvvetlerle birlikte bu aşılmayacak ise, Türk Hükümeti kendisine yapılan istemi aldıktan sonra en kısa bir süre içinde sözkonusu izni verecektir. Eğer anılan toplam tonaj daha önce kullanılmış bulunuyorsa ya da gönderilmesi istenilen kuvvetlerle birlikte bu toplam aşılmış olacaksa, Türk Hükümeti bu izin isteminden Karadenizde kıyısı bulunan öteki Devletlere gecikmeksizin bilgi verecek ve, eğer bu Devletler kendilerine bilgi verilmesinden 24 saat sonra bir itirazda bulunmazlar ise, ilgili Devletlere, istemleri konusunda verdiği kararı en geç 48 saatlik bir kolaylık süresi içinde bildirecektir.
Karadenizde kıyısı olmayan Devletlerin deniz kuvvetlerinin, Karadenize bundan sonraki her girişi ancak yukarıdaki (a) ve (h) Fıkralarında yazılı toplam tonajın olanak verdiği ölçüde yapılacaktır.
2. Karadenizde bulunmalarının amacı ne olursa olsun, kıyısı bulunmayan Devletlerin savaş gemileri hu Denizde 21 günden çok kalamayacaktır.
Madde 19. Savaş zamanında, Türkiye savaşan değilse, savaş gemileri 10-18. Maddelerde belirtilen koşullar içinde, Boğazlardan tam bir geçiş ve gidişgeliş serbestliğinden yararlanacaktır.
Bununla birlikte, savaşan herhangi bir Devletin savaş gemilerinin Boğazlardan geçmesi yasak olacaktır. Şu da var ki, işbu Sözleşmenin 25. Maddesinin uygulanması kapsamına giren durumlar ve Milletler Cemiyeti Yasası çerçevesi içinde yapılmış olup, bu Yasanın 18. Maddesi uyarınca, Kütüğe yazılmış ve yayımlanmış bulunan ve Türkiye'yi bağlayan bir karşılıklı yardımlaşma [ Assistance Mutuelle] Andlaşması uyarınca saldırıya uğrayan bir devlete yapılacak yardım durumu bu kuralın dışında kalır.
Yukarıdaki Fıkrada yazılı kuraldışı durumlarda 10-18. Maddelerde gösterilen sınırlamalar uygulanmayacaktır.
Yukarıdaki İkinci Fıkrada konulan geçiş yasağına karşın, Karadenizde kıyısı bulunan ya da bulunmayan savaşan Devletle ilintili olup da bağlı bulundukları limandan ayrılmış durumdaki savaş gemileri o limanlara geri dönmek iznine sahiptir.
Savaşan Devlet gemilerinin Boğazlarda herhangi bir yakalama [capturc] ya da görme hakkı (Droit de visite] kullanmaları ve herhangi bir düşmanca eylemde bulunmaları yasaktır.
Madde 20. Savaş zamanında Türkiye savaşan durumda ise, 10-18. Maddeler hükümleri uygulanmayacaktır; savaş gemilerinin geçmesi tümüyle Türk Hükümetinin kararına bağlı olacaktır.
Madde 21. Türkiye, kendisini pek yakın bir savaş tehlikesi tehdidiyle karşılaştığı kanısında ise, işbu Sözleşmenin 20. Maddesi hükümlerini uygulamak hakkına sahip olacaktır.
Yukarıdaki Fıkranın Türkiye'ye verdiği olanağın (faculte] Türkiye tarafından kullanılmasından önce Boğazlardan geçmiş, böylece bağlı bulundukları limanlardan ayrılmış olan savaş gemileri o limanlara dönebilecektir. Bununla birlikte, şu da kararlaştırılmıştır ki, Türkiye, işbu Maddenin uygulanmasına, tutumu yüzünden, neden olan Devletin gemilerini bu haktan yararlandırmayabilir.
Türk Hükümeti, yukarıdaki Birinci Fıkranın kendisine verdiği olanağı kullanırsa, hu konuda Bağıtlı Yüksek Taraflar ile Milletler Cemiyeti Genel Sekreterine bir bildiri gönderecektir.
Milletler Cemiyeti Konseyi, üçte iki çoğunlukla, Türkiye'nin böylece aldığı önlemin haklı olmadığına karar verirse ve işbu Sözleşmenin imzacısı Bağıtlı Yüksek Tarafların çoğunluğu da bu görüşte ise, Türk Hükümeti sözkonusu önlemleri ve işbu Sözleşmenin 6. Maddesi uyarınca alınmış olabilecek önlemleri kaldırmağı yükümlenir.
Madde 22. İçinde veba, kolera, sarıhumma, lekelihumma ya da çiçek olayları olan ya da içinde 7 günden az bir zamandan önce hastalıklar görülmüş bulunan savaş gemileri ile bulaşık limandan 24 saatin beş katından az bir zamandan beri ayrılmış olan savaş gemileri, Boğazları karantina altına geçecek ve, Boğazların bulaştırılmasına olanak vermemek için, gerekli korunma önlemlerini gemi araçlariyle almak zorunda olacaktır.
Kesim III
Hava Ulaşım Araçları
Madde 23. Sivil hava ulaşım araçlarının Akdeniz ile Karadeniz arasında geçişini sağlamak için, Türk Hükümeti Boğazların yasak bölgeleri dışında bu geçişe ayrılan hava yollanın gösterecektir; sivil hava ulaşım araçları, Türk Hükümetine düzenli olmayan [occasionnel, arızi] uçuşlar için 3 gün önce bir önbildirim ve düzenli servis uçuşları için geçiş günlerini belirleyen genel bir önbildirimde bulunarak, bu yolları kullanabileceklerdir.
Öte yandan, Boğazların yeniden askerselleştirilmesine karşın, Türkiye Hükümeti Türkiye' de yürürlükteki hava gidişgeliş düzenlemeleri [Reglementation] uyarınca, Avrupa ile Asya arasında Türk toprakları üstünden uçmalarına izin verilmiş olan sivil hava ulaşım araçlarının, tam bir güvenle geçmeleri için gerekli kolaylığı gösterecektir. Uçuş izni verilmiş olan durumlar için Boğazlar bölgesinde izlenecek yol zaman zaman gösterilecektir.
Kesim IV
Genel Hükümler
Madde 24. Boğazlar Rejimine ilişkin 24 Temmuz 1923 günlü Sözleşme uyarınca kurulmuş olan Uluslararası Komisyonun yetkileri Türk Hükümetine geçirilmiştir.
Türk Hükümeti 11., 12., 14., ve 18. Maddelerin uygulanmasıyla ilgili istatistikleri toplamağı ve vermeği yükümlenir.
Türk Hükümeti bu Sözleşmenin savaş gemilerinin Boğazlardan geçişine ilişkin olan her hükmünün uygulanmasını gözetecektir.
Türk Hükümeti, yabancı bir deniz kuvvetinin yakında Boğazlardan geçeceğinden haberi olur olmaz, bu kuvvetin bileşimini, tonajını, Boğazlara giriş için öngörülen günü ve, gerektiğinde, olası dönüş gününü Bağıtlı Yüksek Tarafların Ankara'daki Temsilcilerine bildirecektir.
Türk Hükümeti, Boğazlarda yabancı savaş gemilerinin gidişgelişini gösteren ve gerek ticarete, gerek işbu Sözleşmede öngörülen deniz ve hava gidişgelişine yararlı her türlü bilgileri içeren yıllık bir raporu Milletler Cemiyeti Genel Sekreterliği ile Bağıtlı Yüksek Taraflara sunacaktır.
Madde 25. İşbu Sözleşmenin hiç bir hükmü Türkiye için ya da Milletler Cemiyeti üyesi herhangi bir başka Bağıtlı Yüksek Taraf için Milletler Cemiyeti Yasasından doğan haklan ve yükümleri zedelemez.
Kesim V
Son Hükümler
Madde 26. İşbu Sözleşmede en kısa bir zamanda onaylanacaktır.
Onay belgeleri, Paris'te Fransız Cumhuriyeti Hükümeti Arşiv Dairesine konulacaktır.
Japon Hükümeti, onayın yapılmış olduğunu Paris'teki Diplomatik Temsilcisi aracılığı ile Fransız Cumhuriyeti Hükümetine bildirmekle yetinebilecek ve, bu durumda, onay belgesini en kısa zamanda gönderecektir.
Türkiye'ninki ile birlikte, 6 onay belgesi sunulur sunulmaz, bir sunma tutanağı düzenlenecektir. Bu bakımdan, yukarıki Fıkrada öngörülen bildiri, onay belgesi sunulması anlama gelecektir.
İşbu Sözleşme bu tutanağın yapıldığı gün yürürlüğe girecektir.
Fransız Hükümeti bundan önceki Fıkrada öngörülen tutanak ile daha sonra sunulacak onay belgelerinin sunma tutanaklarının aslına uygun birer örneğini Bağıtlı Yüksek Tarafların tümüne verecektir.
Madde 27. İşbu Sözleşme, yürürlüğe girişinden başlayarak, 24 Temmuz 1923 günlü Lozan Barış Andlaşmasının imzacısı herhangi bir Devletin katılmasına açıktır.
Bu katılma Fransız Hükümetine yapılan bildiri gününden başlayarak geçerli olacaktır.
Madde 28. İşbu Sözleşme, yürürlüğe girdiği günden başlamak üzere, 20 yıllık bir süre için geçerli olacaktır.
Bununla birlikte, işbu Sözleşmenin 1. Maddesinde doğrulanan geçiş ve gidişgeliş serbestliği ilkesinin süresi sonsuzdur.
Sözkonusu 20 yıllık sürenin sona ermesinden iki yıl önce hiç bir Bağıtlı Yüksek Taraf, Fransız Hükümetine bir sona erdirme önbildirisi vermemişse, Sözleşme sona erdirici bir önbildiri gönderilmesi gününden başlamak üzere, 2 yıl geçinceye dek yürürlükte kalacaktır. Bu önbildiri Fransız Hükümetince Bağıtlı Yüksek Taraflara bildirilecektir.
İşbu Sözleşme, bu Madde hükümleri uyarınca sona erdirilmişse, Bağıtlı Yüksek Taraflar, yeni bir Sözleşmenin hükümlerini saptamak üzere toplanacak bir Konferansta temsilci bulundurmak konusunda anlaşmışlardır.
Madde 29. İşbu Sözleşmenin yürürlüğe girmesinden başlayarak her beş yılın sonunda Bağıtlı Yüksek Taraflardan her biri, Sözleşmenin bir ya da bir kaç hükmünün değiştirilmesini önerme girişiminde bulunabilir.
Yüksek Bağıtlı Taraflardan birisince yapılacak yeniden gözden geçirme [revision] istemi, kabul edilebilir olmak için, 14. ya da 18. Maddelerin değiştirilmesi sözkonusu ise, ayrıca başka bir Yüksek Bağıtlı Taraf ve, eğer öteki Maddelerden herhangi birinin değişmesi sözkonusu ise, ayrıca iki Yüksek Bağıtlı Tarafça desteklenmiş olmalıdır.
Böylece desteklenen yeniden gözden geçirme istemi 5 yıllık sürenin sona ermesinden 3 ay önce Bağıtlı Yüksek Tarafların her birine bildirecektir.
Bu bildiri önerilen değişikliklerin niteliğini ve gerekçelerini içerecektir.
Bu öneriler üzerinde diplomasi yolu ile sonuca varmak olanağı bulunmazsa, Bağıtlı Yüksek Taraflar bu konuda toplanacak bir Konferansta temsilci bulunduracaklardır.
Bu Konferans ancak oybirliği ile kararlar alabilecektir; ancak 14. Madde ve 18. Maddeye ilişkin gözden geçirme işi bu hükmün dışında kalıp onlar için Bağıtlı Yüksek Tarafların dörtte üç çoğunluğu yeterlidir.
Bu çoğunluk, Türkiye içinde olmak üzere, Karadenizde kıyısı bulunan Devletlerin dörtte üçünü içerecek biçimde hesaplanacaktır.
Bu hükümlere olan inançla, adları yukarıda yazılı yetkili Temsilciler işbu Sözleşmeyi imza etmişlerdir.
Montreux'de, 20 Temmuz 1936 günü, 11 örnek olarak düzenlenmiştir.
Bunlardan yetkili Temsilcilerce mühürlenmiş birinci örnek Fransız Cumhuriyeti Arşivlerine konulacaktır. Öbür örnekler de imzacı Devletlere sunulacaktır.
 
 

N.P.NICOLAEV

N. TITULESCO

Pierre NEICOV

Cons. CONTZESCO

J. PAUL-BONCOUR

V. V. PELLA

H. PONSOT

Dr. R.ARAS

STANLEY

Suad DAVAZ

S. M. BRUCE

N. MENEMENCIOGLU

N. POLITIS

Asim GÜNDÜZ

Raoul BIBICA-ROSETTI

N. SADAK

 

Maxime LITVINOFF

 

Dr. I. V. SOUBBOTITCH

 

Aşağıda imzası bulunan Japonya yetkili Temsilcileri, işbu Sözleşme hükümlerinin, Milletler Cemiyeti üyesi bulunmayan bir Devlet olarak, Japonya'nın durumunu, gerek Milletler Cemiyeti Yasası, gerek o Yasa çerçevesinde yapılmış karşılıklı yardımlaşma Andlaşmaları karşısında hiç bir biçimde değiştirmediğini ve Japonya'nın, özellikle 19. ve 25. Maddeler hükümleri çerçevesinde, bu Yasa ve bu Andlaşmalar konusunda değerlendirme serbestliğini tümüyle saklı tuttuğunu, Hükümetleri adına açıklarlar.

N. SATO
MASSA - AKTİ HOTTA
 
EK 1
1 . İşbu Sözleşmenin 2. Maddesi uyarınca alınabilecek olan resimler ve harçlar aşağıdaki çizelgede gösterilenler olacaktır. Türk Hükümetinin bu resim ve harçlardan kabul edebileceği indirimler, bayrak farkı gözetilmeksizin, uygulanacaktır.
Yapılan Hizmetin Niteliği Her net oylum tonilatosu [Net register tonnage] üzerinden alınacak resim ya da harç tutan altın Frank (Şu sırada 100 kuruş yaklaşık 2,5 Franktır).
a) Sağlık kontrolü
0.075
b) Fenerler, ışıklı şamandıralar, geçit şamandıraları :
 
800 Tona dek...
0.42
800 Tondan yukarısı
0.21
c) Kurtarma hizmeti :
Bu, Kurtarma sandalları, halat bağlayıcı roket İstasyonları, Sis düdükleri, Radyo farlar ile (b) Fıkrasına girmeyen ışıklı Şamandıralar ya da o türden başka tesisleri de kapsamı içine alır.
0.10
   
2. İşbu Ekin 1. Paragrafına bağlı çizelgede gösterilen resimler ve harçlar Boğazlardan iki kez geçiş içindir (Başka deyişle, Ege Denizinde Karadenize bir geçiş ve Ege Denizine dönüş ya da Karadenizden Ege Denizine Boğazlardan bir geçiş ve sonra, Karadenize dönüş) ; bununla birlikte, eğer ticaret gemisi gidiş seferi için Boğazlara girdiği günden haşlayarak 6 aydan çok bir zaman sonra, duruma göre, Ege Denizine ya da Karadenize dönmek üzere Boğazlardan yeniden geçerse, hu gemi, bayrak farkı gözetilmeksizin, hu resim ve harçları ikinci kez ödemekle yükümlü tutulur.
3. Eğer bir ticaret gemisi gidiş geçişinde, dönmeyeceğini bildirirse, işbu Ekin 1 . Paragrafının (b) ve (c) Fıkralarında yazılı resim ve harçlar konusunda tarifenin yansını ödeyecektir.
4. İşbu Ekin 1 . Paragrafına bağlı çizelgede tanımlanan sözkonusu hizmetlerin gerektirdiği harcamaları karşılamak ve yedek akçesi ya da akla uygun bir döner sermaye bulundurmak için yeterli ölçüden yüksek olmayacak resim ve harçlar, ancak işbu Sözleşmenin 29. Maddesi hükümleri uygulanmak koşulu ile, arttırılacak ya da bütünlenecektir.
Bunlar ödeme günlerindeki kambiyo fiatına göre altın Frank ya da Türk parası olarak ödenir.
5. Ticaret gemileri, klavuzluk ve römorkaj gibi isteğe bağlı hizmetler için, böyle bir hizmet, gemilerin acente ya da kaptanlarının istemi üzerine, Türk makamlarınca gerekli biçimde yapılmışsa, resim ve harç ödemekle yükümlü tutulabilirler. Türk Hükümeti işbu isteğe bağlı hizmetlerin yapılması için alınacak resim ve harçların tarifesini zaman zaman açıklar.
6. İşbu tarifeler, 5. Maddenin uygulanması yoluyle, sözkonusu hizmetlerin zorunlu kılındığı durumlarda artırılmayacaktır.
 
EK Il
(İşbu Ekin metinleri 25 Mart 1936 günlü Londra Deniz Sözleşmesinden alınmıştır)
A - Taşırdığı su ağırlığı ölçütü [Deplacement·type, Maimahreç esası]
1 . Bir suüstü gemisinin [Batiment de surface] taşırdığı su ağırlığı ölçütü, tüm mürettebat ve makine ve kazanlarını (gerekli yakıt ve yedek su sayılmaksızın), tüm silahlarım ve hertürlü savaş mühimmatını [munitions ], döşemlerini [instalations ], donatımını [ equipements ], yiyeceklerini, mürettebatı için tatlı suyunu, çeşitli erzakım [ approvisionnements ], savaş zamanında taşıyacağı her türlü aletleri ile yedek parçalarını bulunduran yapımı bitirilmiş ve denize açılmağa hazır bir geminin taşırdığı suyu [deplacement] gösterir.
2. Bir denizaltı gemisinin taşırdığı su ağırlığı ölçütü, tüm mürettebatı ve motör aygıtı [ appareil moteur] ile denize açılmaya hazır olup yakıtı, yağlama yağı, tatlı suyu ve her türlü "ballast" suyu sayılmaksızın, tüm silahlarını ve her türlü savaş mühimmatını, döşemlerini donatımını, mürettebatın yiyeceklerini ve savaş zamanında taşıyacağı her türlü aletleri ile yedek parçalarını bulunduran yapımı bitirilmiş geminin, dalma sarnıçlarının suyu olmaksızın, su üzerinde taşırdığı suyu gösterir.
3. "Ton" terimi, "metrik ton" denilmedikçe, 1.016 Kilogramlık (2.240 librelik) bir tonu belirler.
B - Sınıflar [classes]
1. Savaş hattı gemileri [Batiments de ligne, hattıharb] aşağıdaki iki altı sınıftan birine ilintili olan suüstü savaş gemileridir.
a) Uçak gemileri [Batiments porte-aeronefs, Tayyare ana gemileri], yardımcı gemiler [Batiments auxiliaires] ya da (b) alt sınıfa ilintili savaş hattı gemilerinin dışındaki, taşırdığı su ağırlığı 10.000
(10.160 metrik) tondan çok olan ya da 203 milimetre (8 pus) çapından büyük bir top taşıyan suüstü savaş gemileri;
b) Uçak gemileri dışında, taşırdığı su ağırlığı 8.000 (8.128 metrik) tondan çok olmayan ve 203 milimetre (8 pus) çapından büyük bir top taşıyan suüstü savaş gemileri.
2. Uçak gemileri, taşırdığı su ağırlığı ne olursa olsun, özellikle uçak taşımak ve bunları denizde harekete geçirmek için yaptırılmış ya da donatılmış [amenage] suüstü savaş gemileridir. Eğer bir savaş gemisi özellikle uçak taşımak ve bunları denizde harekete geçirmek için yapılmış ya da donatılmış değilse, bu gemiye inme ya da havalanma güvertesinin yaptırılması, onun uçak gemileri sınıfına girmesini gerektirmez.
Uçak gemileri sınıfı aşağıda gösterilen iki alt sınıfa ayrılır :
a) Uçakların havalanabilecekleri ya da konabilecekleri bir güverteye sahip gemiler;
b) Yukarıdaki (a) Fıkrasında belirlenen bir güverteye sahip olmayan gemiler.
3. Hafif suüstü gemileri [Batiments Iegers de surface ], uçak gemileri, küçük savaş gemileri ya da yardımcı gemiler dışında olarak, taşırdığı su ağırlığı 100 (102 metrik) tondan çok olmakla birlikte 10.000 (10.160 metrik) tonu geçmeyen ve 203 milimetre (8 pus) çapından büyük top taşımayan suüstü savaş gemileridir.
Hafif suüstü gemileri sınıfı şu üç ikincil sınıfa ayrılır :
a) 155 milimetre (6.1 pus) çapından büyük top taşıyan gemiler;
b) 155 milimetre (6.1 pus) çapından büyük top taşımayan ve taşırdığı su ağırlığı 3.000 (3.048 metrik) tondan çok olan gemiler;
c) 155 milimetre (6,1 pus) çapından büyük top taşımayan ve taşırdığı su ağırlığı 3.000 (3.048 metrik) tonu aşmayan gemiler.
4. Denizaltı gemileri denizin yüzünün altında yüzmek üzere yapılmış tüm gemilerdir.
5. Küçük savaş gemileri, yardımcı gemiler dışında olup taşırdığı su ağırlığı 100 (102 metrik) tondan çok olmakla birlikte, 2.000 (2.032 metrik) tonu aşmayan ve aşağıda yazılı niteliklerin hiç birine sahip bulunmayan suüstü savaş gemileridir :
a) 155 milimetre (6,1 pus) çapından büyük bir topu bulunmak;
b) Torpil atmak için yapılmış ya da donatılmış olmak;
c) 20 mili aşan bir hızla gidebilmek üzere yapılmış olmak;
6. Yardımcı gemiler, askersel filoya bağlı olup taşırdığı su ağırlığı 100 (102 metrik) tondan çok bulunan, normal olarak filoya hizmet için ya da asker taşınmasında ya da savaşan gemilerin işlerinden başka herhangi bir hizmette kullanılan, savaşa katılmak üzere özellikle yapılmamış ve aşağıdaki özelliklere sahip bulunmayan suüstü gemileridir.
a) 155 milimetre (6,1 pus) den büyük bir çapta top taşımak;
b) 76 milimetre (3 pus) den büyük bir çapta sekiz toptan fazla top taşımak;
c) Torpil atmak için yapılmış ya da donatılmış bulunmak;
d) Zırhlı levhalarla korunmak üzere yapılmış olmak;
e) 28 mili aşan bir hızla gidebilmek için yapılmış olmak;
f) Uçakları denizde harekete getirmek üzere özellikle yapılmış ya da donatılmış olmak;
g) Uçak uçurmak için ikiden çok aygıta sahip bulunmak.
C - Yaşını doldurmuş gemiler- :
Aşağıdaki sınıflara ve alt sınıflara giren gemiler yapılışlarından sonra, karşılarında gösterilen yıllar geçince, "yaşını doldurmuş" sayılacaktır.
a) Bir savaş hattı gemisi için
b) Bir uçak gemisi için
26 sene
20 sene
c) (a) ve (h) alt sınıflarından bir hafif suüstü gemisi için :
i) 1 Ocak 1920'den önce tezgaha konulmuş ise
ii) 31 Aralık 1919'dan sonra tezgaha konulmuş ise
d) ( c) alt sınıfına giren bir hafif suüstü gemisi için
16 sene
20 sene
16 sene
e) Bir denizaltı gemisi için 13 sene
 
EK III
Japonya donanmasına ilintili aşağıda yazılı olan yaşını doldurmuş üç Okul Gemisinden iki geminin Boğazlardaki limanları birlikte ziyaretine izin verilmesi kararlaştırılmıştır.
Bu iki geminin toplam tonajı bu durumda 15.000 tona eşit sayılacaktır.
  Tezgaha konulma günü  Hizmete girme günü  Taşırdığı su ölçütü (Ton)  Silahları
Asama  20.X.1896  18.IIl.1899 9.240
IV x 200 mm
XII x 150 mm.
Yakumo  l.IX.1898 20.VI.1900 9.010
IV x 200 mm.
XII x 150 mm.
lwate  11.XI.1898  18.III.1901 9.180
IV x 200 mm.
XII x 150 mm.
 
EK IV
1. İşbu Sözleşmenin 18. Maddesinde yazılı Karadenizde kıyısı bulunan Devletlere ilintili donanmaların tonaj toplamının hesabına girecek gemilerin sınıfları ve alt sınıfları şunlardır :
Savaş hattı gemileri :
(a) alt-sınıfı
(b) alt-sınıfı
Uçak gemileri :
(a) alt-sınıfı
(b) alt-sınıfı
Hafif suüstü gemileri :
(a) alt-sınıfı
(b) alt-sınıfı
(c) alt-sınıfı
Denizaltı gemileri :
İşbu Sözleşmeye ekli II Sayılı Ekteki tanımlara göre :
Tonaj toplamının hesabında gözönünde tutulması gereken taşırdığı su ağırlığı, 111 Sayılı Ekte tanımlanan taşırdığı su ağırlığı ölçütüdür.
O Ekte tanımlandığı üzere, ancak "yaşını doldurmamış" gemiler hesaba katılacaktır.
2. 18. Maddenin (b) Fıkrasında öngörülen bildiri, ayrıca işbu Ekin 1. Fıkrasında yazılı sınıf ve alt-sınıf gemilerinin tonaj toplamını da göstermesi gerekir.
 
PROTOKOL
Bugünkü Sözleşmeyi imza ettikleri sırada, aşağıda imzalan bulunan yetkili Temsilciler, Hükümetlerini yükümlülük altına sokarak, aşağıdaki hükümleri kabul ettiklerini açıklarlar :
1 . Türkiye, anılan Sözleşmenin giriş kesiminde tanımlanan Boğazlar Bölgesini hemen yeniden askerselleştirebilecektir [remilitariser].
2. 15 Ağustos 1936 gününden başlayarak, Türk Hükümeti, bu Sözleşmede belirlenen rejimi geçici olarak uygulayacaktır.
3. İşbu Protokol bugünden başlamak üzere geçerli olacaktır. Montreux'de, 20 Temmuz 1936 günü düzenlenmiştir.
 
N. P. NICOLAEV

N. TITULESCO

Pierre NEICOV

Cons. CONTZESCO

J. PAUL-BONCOUR V. V. PELLA
H. PONSOT Dr. R. ARAS
STANLEY

Suad DAVAZ

S. M. BRUCE N. MENEMENCİOĞLU
N. POLITIS

Asım GÜNDÜZ

Raoul BIBICA-ROSETTI

N. SADAK
N. SATO (ad referendum)
Maxime LITVINOFF
MASSA - AKTİ HOTTA (ad referendum)

Dr. I. V. SOUBBOTITCH

 

 

İTTİFAK ANDLAŞMASI


Kıbrıs Cumhuriyeti, Yunanistan ve Türkiye,


I - Sulhu idame ettirmek ve birbirlerinin güvenliğini muhafaza etmek müşterek arzusu ile,
II - Sulhun ve güvenliğin muhafazası hususundaki gayretlerinin Birleşmiş Milletler Andlaşmasının prensiplerine uygun olduğunu nazara alarak, aşağıda gösterildiği üzere anlaşmaya varmışlardır: —

Madde - I.

Yüksek Akit Taraflar, müşterek savunmaları için iş birliği yapmayı ve bu savunma dolayısiyle çıkan meseleler hakkında birbirleri ile istişare1 etmeyi taahhüt ederler.

Madde - II.

Yüksek Akit Taraflar, Kıbrıs Cumhuriyetinin bağımsızlığına veya toprak bütünlüğüne karşı, doğrudan doğruya veya dolayısiyle, yöneltilen her hangi bir hücum veya saldırganlığa mukavemet etmeyi taahhüt ederler.

Madde - III.

Bu ittifakın maksatları bakımından ve yukarıda gösterilen amaca erişmek için, Kıbrıs Cumhuriyeti toprağında bir Üçlü Karargâh kurulur.

Madde - IV.

Yunanistan ve Türkiye, bu suretle kundan Üçlü Karargâha, bu Andlaşmaya Ek I numaralı protokolda gösterilen askerî birliklerle katılacaklardır.
Bu Birlikler, Kıbrıs Cumhuriyeti ordusunun talim ve terbiyesini Bağlıyacaklardır.

Madde - V. 

Üçlü Karargâhın Kumandanlığı, her biri bir sene müddetle olmak üzere, münavebe ile, hale göre, Yunanistan ve Türkiye Hükümetleri ve Kıbrıs Cumhuriyetinin Cumhurbaşkanı ve Cumhurbaşkanı Muavini tarafından tâyin edilecek olan bir Yunan, bir Türk ve bir Kıbrıslı general subayı tarafından deruhde edilir.

Madde - VI.

Bu andlaşma, imzalandığı tarihten itibaren yürürlüğe girer. Yüksek Akit Taraflar, bu Andlaşmanın tatbikatı gerektirdiği takdirde, ek anlaşmalar akdedeceklerdir.
Yüksek Akit Taraflar, bu Andlaşmayı, en erken bir zamanda, Birleşmiş Milletler Andlaşmasının 102. maddesine uygun olarak Birleşmiş Milletler Sekreteryası nezdinde kaydettireceklerdir.

EK PROTOKOL

NO. I

I- Üçlü Karargâha katılacak olan Yunan ve Türk birlikleri, sırayla, dokuz yüz elli Yunan subay, astsubay ve 'erden ve altı yüz elli Türk subay, astsubay ve erden terekküb edecektir.

II - Kıbrıs Cumhuriyetinin Cumhurbaşkanı ve Cumhurbaşkanı Muavini, anlaşarak hareketle, Yunan ve Türk Hükümetlerinden Yunan ve Türk birliklerini artırmayı veya azaltmayı talep edebilirler.

III - Üçlü Karargâha katılan Yunan ve Türk birliklerinin kamplarının yerleri, hukukî statüleri, gümrük resimleri ve vergilere dair muafiyetleri ve kolaylıkları, bunlardan başka muafiyet ve imtiyazları ve yukarda mezkûr Karargâhın teşkilâtına ve çalışmasına mütaallik her hangi diğer askerî ve teknik meselelerin, İttifak Andlaşmasının yürürlüğe girdiği tarihte veya evvel yürürlüğe girecek olan bir Hususi Sözleşme ile  kararlaştıracakları hakkında mutabakata varılmıştır.

IV - Kezalik, Üçlü Karargâhın Kıbrıs Anayasası Karma Komisyonunun görevlerini tamamlamasından sonra üç ay zarfında kurulacağı ve başlangıç devresinde Kıbrıs Cumhuriyetinin silâhlı kuvvetlerinin talim ve terbiyesi ile görevli mahdut sayıda subaydan teşekkül edeceği hakkında da mutabakata varılmıştır. Yukarda mezkûr Yunan ve Türk birlikleri, Kıbrıs'a İttifak Anlaşmasının imzalandığı gün geleceklerdir.

EK PROTOKOL

No: II.

Madde - I.

Kıbrıs, Yunanistan ve Türkiye Dışişleri Bakanlarından müteşekkil bir Komite kurulacaktır. Bu Komite, Üçlü İttifakın en yüksek siyasi organı olacak ve üç müttefik memleketin Hükümetlerinin kendisine sunmayı kararlaştıracakları İttifakı ilgilendiren her hangi bir meseleyi tetkik edebilecektir.

Madde - II.

Bakanlar Komitesi, yılda bir defa olağan oturum halinde toplanacaktır. İvedi bir mesele çıktığında Bakanlar Komitesi, İttifakın üyelerinden birinin, talebi üzerine Başkan tarafından hususi oturum halinde toplantıya çağrılabilir.

Bakanlar Komitesinin kararları ittifakla alınacaktır.

Madde - III.

Üç Dışişleri Bakanından her biri sıra ile ve bir yıl süre ile Bakanlar Komitesine Başkanlık edecektir. Başka türlü kararlaştırılmış olmadıkça, Komitenin olağan oturumları Başkanın memleketinin başşehrinde yapılacaktır. Başkan, görevini yaptığı yıl içinde, Bakanlar Komitesinin olağan ve hususi oturumlarına başkanlık edecektir.

Komite, görevinin ifası için lüzumlu gördüğü zaman tâli teşekküller kurabilir. 

Madde -IV.

İttifak Andlaşması ile kurulan Üçlü Karargâh, görevlerinin ifasında Bakanlar Komitesine karşı sorumlu olacaktır. Komitenin olağan oturumu esnasında, Karargâhın faaliyetlerinin teferruatlı dökümünü muhtevi yıllık bir raporu Komiteye sunacaktır.

Sayfa 2 / 4

Kitap-İçindekiler

Üye Giriş

üyelik